Dans votre quête pour créer votre activité ou développer vos revenus existants, voici une nouvelle piste à explorer. Travailler pour une agence de traduction en ligne comme Teedeo peut vous permettre de gagner de l’argent de manière ponctuelle ou régulière en fonction de vos connaissances et du temps dont vous disposez.

L’agence de traduction vous propose des tâches en fonction de vos compétences et vous bénéficiez d’un réseau de clients sans avoir besoin de démarcher vous-même. Vous restez à tout moment maitre de votre activité, ce qui vous permet de définir vos tarifs et d’accepter ou de refuser une tâche. Pensez toutefois à rester compétitif, accessible et réactif.

Traduire le français vers une langue étrangère

La plupart des traductions demandée par les clients de Teedeo sont du français vers des langues européennes comme l’anglais, l’allemand et l’espagnol.

Des traducteurs sont recherchés qu’il soient généralistes ou pointus dans un domaine en particulier. Vous serez pas exemple amené à traduire des textes de présentation pour des sites Internet, ou des fiches produits, des documents techniques dans le domaine informatique, juridique, etc. Les secteurs d’activité sont très nombreux.

Traduction dans toutes les langues

Le commerce est désormais international. Internet est venu balayer les frontières et il est possible de vendre vos produits et services dans presque tous les pays. Si vous décidez de vous ouvrir au monde, il devient absolument nécessaire de traduire tous vos supports de communication, vos fiches produits, vos étiquettes, vos documents administratifs, etc dans la langue maternelle de tous les pays dans lesquels vous souhaitez avoir des clients ou des fournisseurs.

On ne peut cependant pas vous demander de maitriser toutes les langues. Si l’on apprend en général une ou deux, voire trois langues étrangère à l’école, cette formation ne nous donne que quelques notions de base pour comprendre et se faire comprendre, tant à l’écrit qu’à l’oral.

Les langues les plus parlées au monde

Si l’on considère la population mondiale, les langues les plus parlées sur la planète ne sont pas celles que l’on enseigne le plus en France mais il y a une bonne raison à cela.

En effet, nous avons bien entendu tendance à échanger d’abord avec nos voisins les plus proches et pour cela nous devons apprendre les langues correspondantes.

Nous parlons le français et nous commençons en général par apprendre l’anglais comme première langue étrangère. C’est d’ailleurs imposé par l’école. Nous pouvons ensuite choisir une seconde langue et il s’agit en général de l’espagnol ou de l’allemand, voire de l’italien. Certains élèvent optent pour une troisième langue facultative.

Les langues les plus parlées au monde sont tout simplement dépendante de l’importance (en nombre) des populations mondiales. La première langue est donc le chinois, parlée par plus d’un milliard de personnes. En seconde et troisièmes position arrivent l’espagnol et l’anglais qui rassemblent près de 800 millions de personnes. On comprend mieux alors je choix d’imposé ces langues à l’école. Par ailleurs, les côtes anglaises se trouvent à seulement quelques kilomètres de la France et la nous possédons une frontière commune avec l’Espagne. Viennent ensuite l’hindi, l’arabe et le portugais.

L’échec de la traduction automatique

Dans un premier temps, avec les outils qui existent désormais sur Internet, gratuits pour certains, on peut être tenté de faire soi même les traductions de ses textes vers une langue étrangère. Et pour peu que l’on dispose de quelques compétences dans la langue de destination, cela peut fonctionner.

C’est efficace et rentable pour quelques petites traductions ponctuelles. Toutefois, on arrive rapidement aux limites raisonnables en terme d’efficacité et de qualité de traduction. Par ailleurs, si vous avez besoin de traduire un document ou un site Internet en plusieurs langues, vous ferez nécessairement des erreurs, ce qui n’est guère judicieux par rapport à vos clients. Il peut également résulter des problème de compréhension ce qui revient à donner de mauvais renseignements.

C’est pourquoi il est préférable de faire appel à une agence de traduction pour les projets d’importance à partir du moment ou vous disposez du budget nécessaire.

Devenir traducteur ou faire appel à un traducteur

Ce billet comporte volontairement les deux volets, parce que je m’adresse ici à des entrepreneurs, des indépendants ou des gens qui veulent le devenir.

Certains d’entre vous ont des compétences de traduction dans différentes langues et peuvent se mettre au service de l’agence de traduction Teedoe pour augmenter leurs revenus.

D’autres ont déjà une activité en ligne, un e-commerce par exemple et peuvent développer leur chiffre d’affaires en proposant des traductions de leur contenu dans d’autres langues.

Quel que soit le cas de figure j’espère que cette piste saura vous apporter plus de prospérité.